Mardi 13 novembre 2018
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

PRATIQUE - Les mots pour le dire, "cachai?"

Par Lepetitjournal Santiago | Publié le 09/09/2013 à 02:00 | Mis à jour le 19/05/2018 à 01:27
jeunes250

Avec ses "Cachai" et ses "Huevon" à tout bout de champ, le chilien s'éloigne parfois de l'espagnol appris sur les bancs du collège. Voici quelques incontournables pour ne pas être trop dérouté lors d'une conversation. Voir pour faire semblant de très "bien"parler

On ne surprendra personne en déclarant que ce sont les jeunes qui bousculent le dictionnaire. C'est donc à eux, dans les bars de Santiago que nous avons demandé de nous éclairer sur quelques éléments du parler chilien. Des mots évidemment à manier avec précaution pour un étranger. Pas seulement pour leur possible trivialité mais aussi parce que les modes langagières changent très vite. 

Du tac au tac
Al tiro : tout de suite, immédiatement (littéralement « au coup de feu »)
Cachai : tu vois, tu comprends, tu piges?. Dérivé de l'anglais « to catch ». (Littéralement : attraper quelque chose.)
Chabela : une des nombreuses manière de dire au revoir.
Huevòn : un mot passe partout un peu vulgaire qui s'intercale entre les mots, comme « con » à Tarascon dans le sud de la France
Huevada : un truc, une chose, mais aussi un contretemps (fam)
Que Talca : comment vas tu ? C'est le « Que tal » espagnol, qui joue sur les mots avec la ville chilienne de Talca. On utilise aussi: Como andiamo ?  
Y Boston : Et vous ? Avec la même "astuce"géographique que ci-dessus , en déformant le « Y vos ?"Sauf que Boston...

Après les présentations
Andar con el Dragòn : avoir mauvaise haleine
Camboyana : une fille facile, péjoratif. Le mot trouve son origine dans la guerre du Cambodge : une femme soldat qui n'a peur de rien.
Gomas : la poitrine d'une femme , (emprunté aux Argentins)
Mino, mina: mec, nana
Tirar : « baiser »( même inélégance qu'en français)
Pajearse : se masturber
Salir : sortir prendre un verre, pour discuter
Andar : « sortir avec » au sens français
Pololear : « être avec », avoir une relation plus sérieuse
Pololo : Le petit copain
Polola :la petite copine

La fête bat son plein
Apagò la tele : le trou noir le lendemain d'une soirée bien arrosée.
Carrete : une soirée ou un fête, chez des amis ou en discothèque
Caña : la gueule de bois
Chela, chelita : pour commander une bière de n'importe quelle marque
Pàlida : Etat dans lequel on se trouve après une soirée bien arrosée.
Punchi punchi : musique électronique ou techno en référence à son rythme
Reggaeton : musique originaire d'Amérique centrale ultra diffusée dans les discothèques chiliennes. Il existe un débat sur l'origine du mot. Certains soutiennent qu'il provient du mélange entre reggae et le mot espagnol Maratòn, et d'autre du reggae et du mot anglais Town.

Les autres sont "un thème" (un tema: un sujet de conversation)
Barsa : un profiteur, qui demande beaucoup mais n'offre rien en échange.
Cuico : personne riche, élevée dans un milieu bourgeois, pleine de condescendante envers les autres.
Finito de Salón : ironiquement, une personne grossière
Flaite ou Cuma: personnes de basse conditions sociales, peu fréquentables, animés de mauvaises intentions. Se déplace souvent en groupe. Racaille
Galla : une amie
Hueca : femme superficielle et idiote
Hueco : homosexuel
Pelar el cable : un fou
Pelar a : littéralement « peler », dire du mal de?  
Pendejo puis Pendex : à l'origine désigne un jeune enfant. Aussi une personne à l'attitude infantille.
Ser Seco para : être doué pour

Exagérer
Bacàn : fantastique, spectaculaire, trop cool
Caleta : beaucoup, abondance
Como el pico : de mauvaise qualité
Cuma : ordinaire
Envenao : être furieux
Macaca : inutile (signifie aussi se masturber)
Que Brìgido ! : quelque chose de difficile à faire ou de dangereux
La raja : le maximum, exceptionnel
Top : être à la mode
Vale callampa : ça ne vaut rien (Mexicanisme)
Zorra : sexe féminin (vulg), Quédo la zorra : déclencher la pagaille, faire un tollé
Recueillis par Laury-Anne Cholez (www.lepetitjournal.com)

logofbsantiago

Lepetitjournal Santiago

L'édition de Santiago de Lepetitjournal.com, le média des Français, des francophones et des francophiles à l'étranger
0 Commentaire (s)Réagir
Sur le même sujet