Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

WIE BITTE? – Mon œil !

Écrit par Lepetitjournal Munich
Publié le 17 juillet 2013, mis à jour le 17 juillet 2013

 


Aujourd'hui, retournons du côté des expressions associées à une partie du corps, et plus précisément à celle dont vous avez besoin pour lire votre ?Wie bitte?? chaque semaine : vos yeux !


(crédit image : La Mite 2013)

Commençons du côté allemand : on dit ?ganz Auge und Ohr sein? pour signifier que l'on est très attentif, pleinement concentré sur quelque chose. Le synonyme français pourrait être ?être tout ouïe?. Nos voisins utilisent également l'expression ?so weit das Auge reicht? pour dire ?à perte de vue?. Si vous jouez au dé avec des amis allemands et que vous entendez ?du muss sechs Augen werfen?, ne pensez pas qu'il s'agisse de jeter six yeux, mais simplement de faire un six au dé ! On retrouve également dans les deux langues l'expression ?avoir les yeux plus gros que le ventre?, qui se traduit par ?die Augen sind grösser als der Magen? et qui signifie voire trop grand, surestimer ses capacités... On retrouve aussi dans la langue de Goethe l'expression idiomatique ?das Auge des Gesetzes?, littéralement ?l'?il de la loi?, et qui désigne en fait la police. En français, on dit que l'on croit quelqu'un ou que l'on accepte quelque chose ?les yeux fermés? (en allemand : ?mit verbundenen Augen?) lorsqu'on le fait en toute confiance, avec une certitude absolue. L'expression ?tenir à quelqu'un comme à la prunelle de ses yeux? se dit lorsque l'on tient énormément à une personne et a pour équivalent allemand ?etwas wie seinen Augapfel hüten? (Augapfel signifiant globe oculaire). Quant à l'expression ?coûter les yeux de la tête?,  elle signifie que quelque chose coûte très cher et se traduit par ?ein Vermögen kosten?, c'est-à-dire ?coûter une fortune?.
Charlotte Wurch (www.lepetitjournal.com/munich) Mercredi 17 juillet 2013

lepetitjournal.com munich
Publié le 17 juillet 2013, mis à jour le 17 juillet 2013

Flash infos