Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

Comment traduire ses diplômes sur son CV italien ?

écrire son CV en italienécrire son CV en italien
Écrit par Lepetitjournal Milan
Publié le 14 avril 2021, mis à jour le 14 avril 2021

La traduction de son CV du français à l’italien est la première étape obligée pour la recherche d’un travail en Italie. Se pose alors la question de la traduction de ses diplômes français et de leurs équivalences. Eléments de réponses avec Catherine Roussel, traductrice en Italie.

Comment traduire le titre de ses diplômes en italien ? Comment faire comprendre le parcours universitaire effectué dès lors que le système éducatif reste quelque peu différent ? Voici un petit guide pour vous permettre de traduire au mieux votre CV en italien.

Tout d’abord, attention, lorsque l’on parle de diploma en Italie, on fait référence au niveau lycée uniquement, pas aux études supérieures. Et le diplôme du baccalauréat équivaut à la maturità.

« Pour les diplômes des études supérieures, il est recommandé d’écrire le nom du diplôme en français puis de proposer une équivalence », conseille Catherine Roussel, traductrice indépendante en Italie.

Quelques exemples :

  • BTS :  Scuola superiore post diploma (corso biennale)
  • DEUG : Laurea biennale
  • Licence : Laurea triennale
  • Maîtrise : Laurea quadriennale
  • Master : Laurea magistrale
  • DU (diplôme universitaire qui correspond à une spécialisation après un diplôme) : master universitario.

A noter, le système européen de transfert et d’accumulation de crédits, développé par l’Union européenne, a permis grâce à un système de points, de faciliter la comparaison des programmes d’études des différents pays européens. Et le processus de Bologne, amorcé en 1998, a permis quant à lui de rapprocher les systèmes d’études supérieures européens, offrant ainsi une meilleure lisibilité européenne des programmes d’études nationaux.

Concernant les Grandes écoles, typiquement françaises, un écueil à éviter : celui de vouloir traduire à tout prix leur intitulé au risque de dévaloriser leur niveau de reconnaissance.
Cela notamment pour « Sciences po », assimilé en Italie à une filière universitaire (trop) commune. On gardera alors l’intitulé « Institut d’études politiques de Paris », en ajoutant deux lignes précisant sa spécificité, recommande Catherine Roussel.

 

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions

    © lepetitjournal.com 2024