Pourquoi les prépositions de lieu sont-elles si difficiles à utiliser? Eh bien c’est parce qu’on emploie la structure de notre langue maternelle!
Et c’est en français que c’est compliqué : "à" pour une ville ou un pays sans article (J’ai une réunion à Paris/à Hawaï), "au" pour un pays masculin (Je serai en déplacement au Brésil), "aux" pour un pays pluriel (Je dois aller aux États Unis), "en" pour un pays féminin ou un continent (Ma société est en France/ en Europe). Or, en espagnol, tout dépend seulement du verbe : s’il y a mouvement c’est "a" (Voy a Hawai/a Brasil/ a Francia/a Europa), et s’il n’y a pas de mouvement c’est "en" que l’on doit utiliser (Trabajo en Paris/ en Hawai/en Brasil). Simple, non ?
Cours d’espagnol pour francophones avec l’Alliance française
Contact : Paloma ; espagnol@afmadrid.es
(www.lepetitjournal.com - Espagne) Vendredi 30 juin 2017