Samedi 24 février 2018
Istanbul
Istanbul
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

LANGUE TURQUE – 10 proverbes turcs à connaître !

Par Lepetitjournal Istanbul | Publié le 13/12/2017 à 19:04 | Mis à jour le 13/12/2017 à 19:04
Photo : "Il paraît que c'est l'oiseau femelle qui fait le nid.
- Occupe toi de l'électroménager, alors.
- Il n'y a pas de tel proverbe"
proverbes turcs à connaître istanbul turquie

La langue turque foisonne de proverbes imagés et variés. Lepetitjournal.com d'Istanbul vous propose une sélection de 10 d'entre eux, afin que vous puissiez, vous aussi, en faire usage.

"Akılsız başın cezasını ayaklar çeker"

Mot à mot en français : "Les pieds subissent la punition de la tête sotte"

Equivalent en français : "Quand on n'a pas de tête, on a des jambes"

Emploi : Ce proverbe, dont la traduction littérale est assez proche de sa version française, bien que plus imagée, s'utilise pour les personnes étourdies, distraites. Il insiste sur le temps de réflexion avant d'agir ou de prendre des décisions. La précipitation et la non-préparation font perdre en efficacité.

"Ayağını yorganına göre uzat"

Mot à mot en français : "Etends tes pieds en fonction de ta couverture"

Equivalent en français : "Il ne faut pas avoir les yeux plus grand que le ventre"

Emploi : Ce proverbe s'emploie ici dans le sens figuré de "surestimer ses capacités à faire quelque chose, voir trop grand, exagérer ses possibilités". Il conseille la mesure et l'humilité en toutes choses.

"Hamama giren terler"

Mot à mot en français : "Celui qui va au hammam transpire"

Equivalent en français : "On n'a rien sans rien"

Emploi : Ce proverbe considère que si une personne s'est assignée une tâche exigeante, elle ne peut échapper aux difficultés qui vont avec, ou se plaindre.

"Dimyat'a pirince giderken evdeki bulgurdan olmak"

Mot à mot en français : "Perdre le boulgour qui est chez soi en allant chercher du riz à Dimyat"

Equivalent en français : "Mieux vaut tenir que courir"

Emploi : Ce proverbe s'utilise pour indiquer qu'il vaut mieux se contenter de ce que l'on a, plutôt que de chercher à atteindre mieux et risquer de perdre les deux. Dimyat, ou Damiette, est une ville d'Egypte, anciennement célèbre pour son riz.

"Geç olsun güç olmasın"

Mot à mot en français : "Que cela soit tard mais pas difficile"

Equivalent en français : "Mieux vaut tard que jamais"

Emploi : Ce proverbe affirme qu'il vaut mieux faire,— même si l'on aurait pu le faire plus tôt —, que de ne jamais le faire.

"Iti an, çomağı hazırla"

Mot à mot en français : "Parle du chien, prépare le bâton"

Equivalent en français : "Quand on parle du loup, on en voit la queue"

Emploi : Ce proverbe s'utilise quand une personne arrive après avoir parlé d'elle, souvent en négatif. Dans le cas où des choses positives auraient été dites avant à propos de cette personne, on lui dira directement ""Iyi insan lafının üstüne gelirmi?" ; soit "il est dit que l'homme bon vient après qu'on l'a mentionné". 

"Damlaya damlaya göl olur"

Mot à mot en français : "Goutte par goutte un lac prend naissance"

Equivalent en français : "Les petits ruisseaux font les grandes rivières"

Emploi : Ce proverbe, qui figure dans les deux langues une métaphore aquatique, s'utilise surtout en rapport à l'argent. Il indique qu'une accumulation de petites choses peut avoir de grands effets.

"Dereyi görmeden paçayı sıvama"

Mot à mot en français : "Ne retrousse pas le bas de ton pantalon avant d'avoir vu le ruisseau"

Equivalent en français : "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué"

Emploi : Ce proverbe signifie qu'il ne faut pas utiliser ou considérer comme acquis une chose avant de l'avoir en sa possession. Certaines traductions diffèrent et se rapprocheraient plus d'un équivalent de "chaque jour en son temps". La signification change alors : il faut s'occuper des problèmes quand ils arrivent, il ne faut pas s'encombrer l'esprit en anticipant des difficultés qui viendront peut être.

"Dost kara günde belli olur"

Mot à mot en français : "On reconnaît son ami dans les jours noirs"

Equivalent en français : "La véritable amitié se voit dans le malheur"

Emploi : Ce proverbe, dont la traduction est très proche de son équivalent français, considère que les vrais amis sont ceux qui restent dans les mauvais jours. L'expression turque "kara gün", littéralement "jour noir" est utilisée pour indiquer une journée de catastrophe ou de malheur.

"Her koyun kendi bacağından asılır"

Mot à mot en français : "Chaque mouton est pendu par ses pieds"

Equivalent en français : "Chacun est l'artisan de sa fortune"

Emploi : Ce proverbe peut revêtir deux significations. La première est que chacun est responsable de ses actes et architecte de son destin. Le second sens serait plus égoïste, équivalent de "chacun pour soi et Dieu pour tous".

Nolwenn Brossier (www.lepetitjournal.com/istanbul) jeudi 14 décembre 2017

Rejoignez-nous sur Facebook et sur Twitter

lepetitjournal.com istanbul

Lepetitjournal Istanbul

L'unique média gratuit et quotidien sur internet pour les Français et francophones de Turquie et d'ailleurs!
0 CommentairesRéagir