Dimanche 21 juillet 2019
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

WIE BITTE? – Dernière ligne droite

Par Lepetitjournal Hambourg | Publié le 05/06/2013 à 09:14 | Mis à jour le 05/06/2013 à 09:28


Dans la continuité de l'article précédent, continuons cette semaine avec les expressions ayant pour origine le jargon sportif et étant passées dans la langue courante, souvent sous forme de métaphores.


(crédit photo : La Mite 2013)

La boxe semble avoir inspiré bon nombre d'expressions devenues relativement courantes. Synonyme d'abandon, l'expression ?jeter l'éponge? existe également en allemand (?das Handtuch werfen?) et vient du geste que peut exécuter l'entraîneur d'un boxeur, à savoir jeter l'éponge sur le ring, pour demander l'arrêt du combat à la place de son boxeur. En allemand, ?er hat ihn in die Ecke gedrängt?, littéralement ?il l'a poussé dans le coin?, provient du même sport et désigne la situation dans laquelle un boxeur se retrouve retranché dans un coin du ring par son adversaire. L'expression signifie ?menacer, isoler quelqu'un, le mettre sous pression? et l'équivalent français est ?acculer quelqu'un? ou ?le mettre au pied du mur?. On retrouve également dans les deux langues ?être dans les cordes?, qui se dit en allemand ?in den Seilen hängen? et signifie ?être épuisé, K.O. ?. À noter que l'expression française ne doit pas être confondue avec ?être dans les cordes de quelqu'un? qui est quant à elle inspirée de la musique et signifie ?être dans les compétences? de cette personne ! En cyclisme, nous retrouvons en français ?avoir le nez dans le guidon?, qui signifie ?être débordé par ses occupations » et qui se traduit simplement en allemand par ?überlastet sein?. L'expression ?être en queue de peloton » nous vient également de la petite reine et signifie ?être en dernière position?. L'allemand possède l'expression identique ?am Ende des Feldes liegen?. L'expression ?faire le grand écart?, provenant d'une figure de gymnastique, désigne le fait de se retrouver entre deux situations opposées et se traduit en allemand par ?einen Spagat machen?. Enfin, le football a également inspiré quelques expressions : ?auf den Bank sitzen? se traduit en français par son équivalent ?rester sur la touche? et signifie dans le langage courant ?être mis à l'écart?. Et bien évidemment l'expression ?sortir le carton rouge?, en allemand ?die rote Karte zeigen?, désigne le fait de sanctionner quelqu'un et provient du geste de l'arbitre sur le terrain en cas de faute d'un joueur.
Charlotte Wurch (www.lepetitjournal.com/munich) Mercredi 5 juin 2013

0 Commentaire (s)Réagir
Sur le même sujet