LE DUBLINEUR - Les tribulations d'un assistant de français en Irlande

Par Lepetitjournal Dublin | Publié le 23/06/2016 à 21:24 | Mis à jour le 24/06/2016 à 10:34

Toutes les semaines, Le Dublineur, assistant de français en Irlande, nous fait part de son vécu irlandais en dessins et en humour !

 

''Pour ne pas vous laisser dans la frustration, voici la transcription à peu près "phonétique" de ces prénoms Irlandais que j'ai réellement eus en classe : Muireann = Meurwine, Odrhan = Orâne, Aoife = Ifa, Caoihme = Kouiva, Meadhbh = Maève, Conchobhar = Connor, Sadhbh = Saïve, Roisin = Rochine. Si ça vous parait invraisemblable, tout s'explique par le fait qu'il s'agit de prénoms traditionnels gaéliques (la langue officielle en Irlande) dont les lettres ne se prononcent pas comme les nôtres. A la semaine prochaine pour de nouvelles anecdotes Dublinoises!"

Lesco Griffe (www.lepetitjournal.com/dublin) vendredi 24 juin 2016

vous pouvez retrouver d'autres bande-dessinées et dessins d'actualités du Dublineur sur facebook et sur son blog

logofbdublin

Lepetitjournal Dublin

LePetitJournal.com/Dublin, c'est le média de référence on-line pour les Français et francophones d'Irlande et de tous les amoureux de l’ile d'émeraude
0 Commentaire (s) Réagir

Soutenez la rédaction Dublin !

En contribuant, vous participez à garantir sa qualité et son indépendance.

Je soutiens !

Merci !

Gael Parent

Rédacteur en chef de l'édition Dublin.

À lire sur votre édition locale
À lire sur votre édition internationale