Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

LE DUBLINEUR - Les tribulations d'un assistant de français en Irlande

Écrit par Lepetitjournal Dublin
Publié le 23 juin 2016, mis à jour le 24 juin 2016

Toutes les semaines, Le Dublineur, assistant de français en Irlande, nous fait part de son vécu irlandais en dessins et en humour !

 

''Pour ne pas vous laisser dans la frustration, voici la transcription à peu près "phonétique" de ces prénoms Irlandais que j'ai réellement eus en classe : Muireann = Meurwine, Odrhan = Orâne, Aoife = Ifa, Caoihme = Kouiva, Meadhbh = Maève, Conchobhar = Connor, Sadhbh = Saïve, Roisin = Rochine. Si ça vous parait invraisemblable, tout s'explique par le fait qu'il s'agit de prénoms traditionnels gaéliques (la langue officielle en Irlande) dont les lettres ne se prononcent pas comme les nôtres. A la semaine prochaine pour de nouvelles anecdotes Dublinoises!"

Lesco Griffe (www.lepetitjournal.com/dublin) vendredi 24 juin 2016

vous pouvez retrouver d'autres bande-dessinées et dessins d'actualités du Dublineur sur facebook et sur son blog

logofbdublin
Publié le 23 juin 2016, mis à jour le 24 juin 2016

Flash infos