Nous vous présentons ici une sélection de 10 expressions turques de la vie courante dont la traduction mot à mot en français ne fait pas sens. Pour chacune d’elles, la véritable signification est précisée, afin que vous puissiez à votre tour en faire usage si vous vous retrouvez dans une situation qui s’y prête !
1. “Kolay gelsin”
Mot à mot en français : Que cela vienne facilement !
Traduction et emploi : Cette expression peut se traduire par “J’espère que ce sera facile !” et fait office de vœu de "bon courage” ; “bon succès” ou “bonne chance”. Vous pouvez ainsi souhaiter kolay gelsin à un ami qui s’apprête à se lancer dans un projet ou qui entreprend quelque chose.
2. “Gözünüz aydın”
Mot à mot en français : Puissent vos yeux être éclairés !
Traduction et emploi : Ici, il est délicat de traduire littéralement aydın parce que cela signifie d’une part : “sage, informé, éclairé, intelligent, intellectuel ou lettré” et d’autre part : “éclairé, lumineux”. L’expression turque est un équivalent de notre “Félicitations !” français. C’est ce que l’on annonce à quelqu’un qui nous apprend un heureux événement (réussite, promotion, mariage, naissance…), avec l’idée que l’on partage sa joie et que cette nouvelle nous rend heureux aussi. L’expression est souvent employée lorsque la bonne nouvelle annoncée est attendue depuis un certain temps. Gözünüz aydın est le pluriel de gözün aydın, pour s’adresser à plusieurs personnes à la fois, gözlerin aydın pourra aussi être employé pour comme forme plurielle, mais plus rarement.
Exemple 1 : Lorsqu’un membre de votre famille rentre après une très longue absence, parti plusieurs années à l’étranger par exemple. Vos amis vous diront gözün aydın! pour signaler qu’ils partagent la joie que vous procure le retour du proche.
Exemple 2 : Pour la naissance d’un bébé, il est courant de souhaiter à la mère ou au père gözün aydın! Ou bien Gözünüz aydın! pour les deux parents à la fois.
Exemple 3 : Sur un ton ironique et sarcastique, on déclarera gözün aydın! suite à l’annonce d’une mauvaise nouvelle. Ce contre-emploi peut s’apparenter à l’usage français de “félicitations !” en réponse directe à une grosse bêtise faite.
3. “Başüstüne”
Mot à mot en français : Sur la tête
Traduction et emploi : S’emploie pour acquiescer vis-à-vis d’un supérieur hiérarchique, d’une personne plus âgée, d’un client, d’un individu à qui on doit le respect. Signifie “A vos ordres” ; “très bien” ; “bien” ; “d’accord”.
Exemples : Başüstüne efendim signifie “Très bien, madame/monsieur !”, quant à Başüstüne, General, il se traduit par “Oui, Général !”
4. “Elinize sağlık”
Mot à mot en français : Santé à votre main !
Traduction et emploi : Vous désirez rendre hommage au bon repas du/de la cuisinière et pour ce faire, vous lui dites : Elinize sağlık! qui signifie “Merci pour ce bon repas”.
Il existe aussi des variantes comme ayaklarınıza sağlık (mot à mot “santé à vos pieds”), qui signifie “merci de votre venue” et fait référence à la marche parcourue pour rendre visite. Et aklınıza sağlık traduit littéralement par “santé à votre esprit” que vous souhaiterez à une personne qui a longuement travaillé intellectuellement (projet, devoir, examen…), pour lui souhaiter un bon “rétablissement mental” et la féliciter de cet effort.
5. “Geçmis olsun”
Mot à mot en français : Que cela soit passé !
Traduction et emploi : Peut se traduire par “guérissez bientôt”, équivalent de formes françaises plus courantes telles que “bon rétablissement” ; “prompt rétablissement” ; “j’espère que tu vas bientôt aller mieux” ou “remets-toi bien”.
Exemple 1 : Un ami est souffrant et pour lui adresser vos vœux de guérison et de bonne santé, vous lui souhaitez geçmis olsun!
Exemple 2 : Vous vous rendez chez le coiffeur et, après le shampoing, la coupe et le brushing, celui-ci peut vous adresser un geçmis olsun! Car si cette formule s’emploie à l’adresse de quelqu’un de malade ou en voie de guérison, vous pourrez vous entendre dire geçmis olsun par votre coiffeur. Car oui, en quelque sorte, vous avez souffert ! Dans ce même contexte, en français, on dirait : “il faut souffrir pour être belle” qui se rapproche de l’idée turque.
Exemple 3 : Ce sont encore les mêmes mots qui seront prononcés après une journée rude, une épreuve, une entrevue ou à la fin d'un examen. En français, dans une situation semblable, on dirait “ça, c’est fait !”.
Ces deux petits mots sont passe-partout, employés dans des situations très variées et dont la langue française ne possède pas de réel équivalent.
6. “Vallahi billahi”
Mot à mot en français : “Vallahi” signifie pour dieu et “billahi” se traduit littéralement par je jure au nom de dieu
Traduction et emploi : Issue de la langue arabe, signifie “sur mon serment” ou “je jure”. La langue turque possède de nombreuses expressions liées à Dieu et ce, sous de multiples formes. Ici, on retrouve cette idée dans les deux termes qui composent l’expression, et si celle-ci paraît théoriquement très sérieuse et profonde, elle est en réalité employée à tout-va et est quasiment devenue une interjection dans la langue turque.
Exemple : Un ami vous raconte une histoire étonnante, à la limite de l’incroyable et vous lui répondez vallahi mi sur le même ton et avec la même visée qu’un “jure !” ou “jure-le !” très familier en français. Cette expression s’emploie donc lorsque vous remettez en cause le propos de votre ami, que vous n’y croyez pas ou bien que vous êtes simplement étonné par la nouvelle. Cet ami pourra ensuite pour répondre vallahi billahi comme les très familiers “de vrai !” , “pour de vrai” ou “j’te jure !” en français.
7. “Güle güle kullan !” et “Güle güle kullanın !”
Mot à mot en français : Souris, souris, utilise-le !
Traduction et emploi : Utilisez-le avec le sourire ! Se dit à quelqu’un qui vient d’acheter ou de recevoir un objet, un accessoire, un bijou : “Que tu le portes / Que tu t’en serves dans la joie, dans le bonheur !”
Et ses variantes comme “Güle güle otur / Güle güle oturun!”… c’est-à-dire Souris, souris, assieds-toi ! Se dit à quelqu’un qui vient d’acheter ou de louer un logement : “Que tu y habites (vous y habitiez) dans la joie, dans le bonheur ! Que tu y passes (vous y passiez) des jours heureux !”. L'expression sert à souhaiter un bon emménagement, tandis qu’en France nous fêterons cet événement par une pendaison de crémaillère.
8. “Sıhhatler olsun”
Mot à mot en français : Que la santé soit !
Traduction et emploi : Le coiffeur peut vous le dire quand il a fini de couper vos cheveux. Se dit aussi à quelqu’un qui a pris sa douche, s’est rasé ou s’est fait couper les cheveux, dans le sens de “j’espère que ça t’a fait du bien”. Cette expression courante est mal utilisée par de nombreuses personnes. Elle devrait être "Sıhhatler olsun!" (Sıhhat est l'arabe pour Sağlık = santé). Mais lorsqu’on la prononce vite, l’expression sonne comme Saatler olsun! “Que les heures passent!” que l’on retrouve souvent mais qui est une version erronée de l’expression.
Il existe aussi la variante “sağlık olsun”, strictement le même mot mais dans la version turque. Celle-ci possède pourtant un autre sens.
Exemple : Vous brisez un objet chez un ami et, alors que vous vous répandez en excuses, celui-ci vous répond sağlık olsun! Cela signifie dans cette situation : “l’important c’est que vous soyez en bonne santé” dans le but de dire : “ce n’est que du matériel, ne t’inquiète pas”. Comme à la suite d’un accident de la route - bien qu’à une autre échelle - on déclarera à la personne accidentée “peu importe que tu aies embouti le véhicule, l’important c’est que tu sois sain et sauf”.
9. “Başın sağolsun” ou “başınız sağolsun”
Mot à mot en français : Que ta / votre tête soit saine !
Traduction et emploi : S’emploie à l’adresse de quelqu'un qui a perdu un proche : c’est le moyen le plus commun de présenter ses condoléances. Cette expression fait partie de celles qu’on ne peut traduire littéralement sans être confus dans la transmission du propos. On souhaite au proche qu’il soit bien dans sa tête et qu’il fasse son deuil pour chasser les pensées funestes.
10. “Cok yaşa”
Mot à mot en français : Vis beaucoup !
Traduction et emploi : “A tes souhaits, à vos souhaits” après un éternuement.
Vous venez d'éternuer, on vient de vous souhaiter de "vivre longtemps", et vous répondez hep beraber! qui se traduit par “tous ensemble !” et qui veut dire “je vis longtemps, mais pas tout seul” ou “moi, vivre longtemps ? D'accord mais à condition que vous aussi”. Une autre réponse possible est Sen de gör! traduit par “que tu puisses le voir aussi !” et signifiant “vois que je vis, donc tu vis aussi”.
Alice Godefroid et Deniz Yıldız
Publié une première fois en décembre 2015